Presencia de la literatura extranjera en China

George Bernard Shaw, famoso literato inglés visitó a Shanghai en 1933 y Soong Chingling, Cai Yuanpei y Lu Xun lo recibieron cordialmente.

Por QIN GONG*

LAS traducciones al chino de obras maestras de la literatura mundial, clásicas o contemporáneas, han estado disponibles en China desde principios del siglo XX. Dichas obras han demostrado tener una presencia más relevante que las traducciones a otras lenguas de las creaciones literarias chinas y han dejado una influencia perceptible en la literatura moderna y las artes escénicas de China. De acuerdo con encuestas, los siguientes escritores y dramaturgos extranjeros son las personalidades más destacadas de su medio para los lectores chinos:

William Shakespeare (1564-1616): Dramaturgo y poeta inglés

Shakespeare se dio a conocer en China en 1856, a través de misioneros ingleses. En 1877, su nombre fue el primero que se llevó al idioma chino, en el diario oficial del diplomático Guo Songtao de la dinastía Qing (1644-1911). Los cuentos de Shakespeare, compilados por Charles y Mary Lamb, fue la primera traducción china de obras del bardo, hecha por el erudito Liang Qichao, de las postrimerías de la dinastía Qing. Hasta la fecha se cuentan unas 58 versiones chinas de sus obras, incluyendo cuatro de Obras completas de William Shakespeare.

En cuanto a su teatro, se escenificó por primera vez en 1902. Desde entonces se le ha visto en su original inglés y también como dramas y óperas locales chinos. Representar a Shakespeare es un aspecto concomitante de cualquier curso de drama digno de denominarse así. Llevar a Shakespeare a escena se considera la prueba de fuego para cualquier compañía teatral. Los personajes más famosos de Shakespeare –Hamlet, Otelo, Macbeth, el Rey Lear, Romeo y Julieta– son tan familiares a los lectores y aficionados al teatro chinos como los de las obras clásicas chinas A la Orilla del Agua y El Sueño de las Mansiones Rojas.

 
Victor Hugo (1802-1885): Escritor del romanticismo francés

Las obras de Victor Hugo se tradujeron al chino por primera vez en 1901. En 1903, el conocido escritor chino Lu Xun tradujo parte de la obra cumbre del autor francés, Los Miserables. Desde entonces, numerosos poemas y dramas del gran escritor han sido llevados al chino. El espíritu del romanticismo que imbuyó a las obras de Víctor Hugo motivó la revolución literaria que siguió al Movimiento del 4 de Mayo de 1919 en China. En 1935 se conmemoraron el quincuagésimo aniversario del fallecimiento del Victor Hugo y centenario del romanticismo francés. En consecuencia, se produjo una verdadera eclosión de traducciones de las obras de Hugo. Sus conceptos humanísticos, expresados particularmente en Los Miserables, fueron admirados y emulados por muchos escritores emergentes chinos, entre ellos Guo Moruo y Ba Jin, que se convirtieron más tarde en el poeta y escritor más importantes de China.

Los poemas más representativos de Guo, a saber, Qu Yuan y La Diosa, fueron influenciados fuertemente por Hugo, y honraron su defensa de la libertad literaria. La pasión palpable de novelas y poemas de Ba Jin se atribuye asimismo al impacto de las obras de Hugo, en cuya novela más famosa, Nuestra Señora de París, se admira la expresión elocuente de la dialéctica entre lo bello y lo feo. No fue hasta finales de la década de los 80, sin embargo, que su novela El 93, con el espíritu de humanismo e indulgencia que la misma representó, se situó en los primeros planos de popularidad.

 
Hans Christian Andersen (1805-1875): Escritor danés de cuentos infantiles

Andersen nunca pudo visitar China. Pero medio siglo después de su muerte, los cuentos infantiles que escribió siguen atrayendo a legiones de lectores chinos, tanto niños como adultos.

Fue Zhou Zuoren quien inició este interés por la literatura infantil. En 1912, Zhou publicó su artículo Sobre Cuentos Infantiles, el cual analizaba las obras de Andersen. El torrente de artículos relacionados que siguieron desencadenó la investigación de trabajos sobre el escritor danés, y también sobre los alemanes Hermanos Grimm. Poco tiempo después se tradujeron al chino.

En 1925 –en conmemoración del 120 aniversario del nacimiento de Andersen y del 50 de su muerte–el redactor jefe del periódico chino Mensuario de Novelas, publicó dos números especiales sobre los cuentos de Andersen. Desde entonces, las historias infantiles del danés han sido un aspecto permanente de la educación literaria de China, donde las mismas resultan tan familiares a niños y adultos como pueden serlo en otras partes del mundo.

 
Henrik Ibsen (1826-1906): Dramaturgo y poeta noruego

Antes del Movimiento de la Nueva Cultura (1915-1919), Ibsen era conocido solamente dentro del círculo intelectual chino. El 15 de junio de 1918, el mensuario revolucionario Nueva Juventud, dedicó un número especial al escritor noruego. En octubre del mismo año Casa de Muñecas fue traducida por Chen Jia y se publicó por la Editorial de Comercio de Shanghai. A partir de entonces las obras de Ibsen quedaron disponibles para todos los chinos, con subsiguientes reimpresiones a través de los años. .

El 5 de mayo de 1923, el drama Nora, adaptado de Casa de Muñecas, fue interpretado por estudiantes del Departamento de Física y Química de la Escuela Normal para Niñas de Beijing. Su estreno marcó la primera representación de obras de Ibsen en China, aunque el éxito no le acompañó.

El 20 de marzo de 1928, la Compañía de Nuevo Drama de Nankai en Tianjin escenificó Enemigo del Pueblo, retitulándolo Doctor Terco. El 17 de octubre del mismo año, la Compañía esenificó Casa de Muñecas. Cuatro presentaciones de Nora, dirigido por Zhang Min, ocurrieron del 1 al 3 de enero de 1935, en el Teatro Taotao de Nanjing, provincia de Jiangsu, con éxito enorme. En junio del mismo año, la Asociación de Aficionados Dramáticos de Shanghai llevó a escena Nora en el Teatro de Jincheng. Ésta fue la primera representación pública de la asociación, acompañada por igual por el éxito. El año 1935 fue de hecho el año de Nora. La juventud china de aquel tiempo abrazó la explícita defensa de la libertad y la individualidad de Ibsen. Su influencia, de ninguna manera se restringió a los círculos literarios; Nora devino icono de la liberación de las mujeres. Muchas jóvenes chinas, inspiradas en su espíritu, rompieron con las barreras feudales y escaparon a la esclavitud del casamiento obligatorio.

 
Ranbindranath Tagore (1861-1941): Poeta, escritor, artista y sociólogo indio

Cuando Tagore recibió el Premio Nobel de Literatura en 1913, Chen Duxiu, líder del Movimiento de la Nueva Cultura, introdujo sus obras en China. Cuatro de los poemas de su antología Gitanjali se publicaron, en chino clásico, en la edición del 15 de octubre de 1915 de Revista de la Juventud. Después de la Primera Guerra Mundial, el mundo occidental prestó más atención al desarrollo cultural en el oriente. Muchos poemas, novelas, ensayos, dramas y escritos filosóficos de Tagore fueron traducidos al chino e incluidos en publicaciones chinas. Las cinco instituciones editoriales más conocidas de esa época –la Editorial Comercial, la Compañía Taidong de Libros, la Editorial de Xinmin, la Editorial de Minzhi y la Librería de Datong– publicaron sucesivamente sus libros en 18 versiones chinas, y 31 ediciones. La tarea requirió cerca de 90 traductores.

En mayo de 1924, Tagore visitó China. Durante su estancia de siete semanas viajó Shanghai, Hangzhou, Nanjing, Jinan, Beijing, Taiyuan, Hankou y varias otras ciudades grandes. Pronunció al menos 15 discursos públicos, y concedió más de 30 entrevistas. Los medios chinos le siguieron de cerca. Las publicaciones literarias Misceláneas del Oriente, Juventud de China y Mensuario de Novelas también promovieron números especiales de sus obras. La mayoría de los estudiantes sucundarios podía recitar varios de los poemas de Tagore en inglés.

La popularización de Tagore en China, ocurrida poco después del Movimiento del 4 de Mayo, posiblemente obedeció al optimismo que rebosaba en sus obras, y a su defensa y protección del espíritu y la civilización oriental frente al colonialismo occidental. Fue apreciado y admirado también por su simpatía hacia el movimiento nacionalista de China, su atención a los intereses y derechos de las mujeres y su promoción de la individualidad y el humanismo.

 
Jean-Paul Sartre (1905-1980): Filósofo y escritor francés

El filósofo existencialista francés Jean-Paul Sartre tuvo enorme impacto sobre los conceptos literarios modernos chinos, sus cambios y desarrollo. El género existencialista era conocido entre literatos chinos en los años 40. En aquellos tiempos los libros de Sartre, La Habitación y Muro fueron traducidos al chino. Los conceptos existencialistas también recibieron acogida de nuevos escritores chinos, tales como Feng Zhi, Dai Wangshu, Zhang Ailing y Qian Zhongshu. En los años 50, el existencialismo, junto con otros géneros literarios, fue reemplazado por el romanticismo revolucionario. Fue el reconocimiento de Sartre de la Unión Soviética la que le ganó la aceptación del pueblo chino. En los años 80, con el final de la “revolución cultural” (1966-67), la filosofía de Sartre llamó otra vez la atención del pueblo chino. Todas las mentiras expuestas y los ídolos sociales que se habían derribado condujeron a la sociedad china a hundirse en una crisis de credibilidad. En medio de esta situación, la filosofía existencialista recuperó su significado para los lectores chinos. El escrito filosófico de Sartre, Seres y Nada y sus novelas abstractas y dramas como La Náusea, Las Moscas y Manos Sucias, resultaron aceptados ampliamente en China, donde generaron encendidas discusiones en círculos literarios chinos, ejerciendo enorme influencia sobre la creatividad literaria china. Varias son las opiniones sobre el hombre y su obra, pero el punto de vista izquierdista de Sartre y sus pensamientos profundos sobre la vida y la sociedad son intemporales.

 
Máximo Gorki (1868-1936): Escritor ruso

Si Tolstoi fue el escritor clásico de la época de oro de Rusia, Máximo Gorki fue el representativo del período del advenimiento de la Unión Soviética. En 1907 cuando el traductor chino Wu Zhu tradujo un fragmento de su libro titulado Preocupado por el Resto de Mi Vida. En los años 30, otras obras suyas se tradujeron al chino, incluyendo Madre, Mi Infancia, En el Mundo, Poca Profundidad y Canción del Petrel Tempestuoso. Su novela Madre, y el poema Canción del Petrel Tempestuoso fueron muy estimulantes para los revolucionarios chinos. La crítica agresiva de Gorki al caos causado por ciertos revolucionarios en la Revolución de Octubre, bajo el título de Ideas Inapropiables, estuvo prohibida hasta 1990. El artículo fue traducido después y publicado en chino. El mismo sirve como punto de referencia importante para la investigación sobre la historia moderna china.

 
Ernest Hemingway (1899-1961): Escritor estadounidense

Hemingway hizo su primer viaje a China en marzo de 1941. Llegó a Hong Kong y luego visitó Shaoguan, un frente de Kuomintang en la guerra contra los japoneses en la provincia de Guangdong. Allí comió, durmió y anduvo de patrullas con soldados, con el fin de conseguir una idea de cómo era su vida durante el tiempo de guerra. Más tarde viajó a Chongqing, donde se encontró con el líder Chiang Kai-shek del Kuomintang y el líder comunista Zhou Enlai. En sus seis reportajes mencionó su viaje por China. Sus análisis racionales expresaron su apoyo a China.

La visita de Hemingway a China recibió buena acogida del pueblo chino, pero sus novelas traducidas eran más populares y más influyentes. Por Quién Doblan las Campanas, que describe la guerra civil española, sirvió de gran estímulo a los soldados chinos y a los pobladores que enfrentaban a los invasores japoneses. Su famosa frase de El Viejo Hombre y el Mar, “un hombre puede ser destruido pero no derrotado” ha devenido lema de muchos chinos. Sus descripciones sobre el fenómeno de la conciencia en Las Nieves del Kilimanjaro, también ejercieron gran influencia sobre el desarrollo de la literatura moderna china.

 
Nikolai Ostrovsky (1904-1936): Escritor ruso

La novela más famosa de Ostrovsky, Así Se Templó el Acero, se tradujo al chino en dos versiones antes de 1949; una de 1937, de Duan Luofu y Chen Feihuang; la otra en 1942, de Mei Yi. Ambas se reimprimieron varias veces. Entre octubre de 1949 y diciembre de 1952, se vendieron 2,07 millones de copias del libro. De octubre de 1980 a noviembre de 1986, la Editorial de Literatura del Pueblo y dos otras editoriales imprimieron y distribuyeron otras 650.000 copias.

El famoso escritor revolucionario chino Wu Yunduo pidió prestada una copia del libro durante la Guerra de Resistencia contra la Agresión Japonesa. La leyó ávidamente cada día, y no paraba hasta que la oscuridad le impedía seguir leyendo. Quedó muy impresionado por el protagonista principal de la novela, Pavel Korchagin. Bajo esta influencia, Wu escribió más tarde su obra representativa, Dedicado Totalmente al Partido Comunista. Pavel se convirtió en icono de los jóvenes de las décadas venideras.

*Qin Gong es investigador del Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias Sociales de China.

Dirección : 24, calle Baiwanzhuang, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoy@chinatoday.com.cn
Todos los derechos reservados: China hoy