Angosta, mundo alucinante, ahora en mandarín

-Declaran en China mejor Novela extranjera de 2004 en el país a obra del colombiano Héctor Abad Faciolince.

Texto y fotor por GUO HONGYUAN y WANG YANG

En diciembre de 2005 y después de viarios meses de preparación, la novela Angosta, del escritor y periodista colombiano Héctor Abad Faciolince recibió el premio a la Mejor Novela Extranjera del año 2004 en China. La misma fue traducida al chino por el especialista Zhang Guangsen.

El autor, quien destiló simpatía y consideración al presentarse personalmente en Beijing para la ocasión, no pudo ocultar su regocijo e interés por China y su gente. Al hablar de su novela, lo hizo con un guiño a los chinos presentes, parafraseando el pragmatismo de Deng Xiaoping: "Yo no sé si esta novela que les presento es negra o blanca, pero espero cazar lectores con ella. El problema en literatura es que no hay una regla práctica para cazar lectores, y además, el hecho de que un libro tenga más lectores no garantiza que el mismo sea bueno; hay libros muy malos que se venden mucho. Tal vez mis libros no se vendan mucho, pero para interesar a los lectores, parto de lo que me interesa, pues creo que todos compartimos más o menos las mismas pasiones.”

La génesis de este viaje literario de Colombia a China estuvo en la visita que en 2004 realizó el editor del libro, Hu Zhencai a la Feria del Libro de Bogotá, donde buscó obras literarias latinoamericanas que pudieran editarse en China con respaldo legal. En ese proceso se encontraba cuando dio con Angosta, una novela que narra una ciudad imaginaria donde los personajes se mueven en un ambiente dividido.

“Algunos de los temas que apasionan a los seres humanos,” continuó Abad Faciolince, “son el poder, el sexo y la comida. Estos temas son tan básicos, tan primitivos, que podemos decir que son los mismos temas que apasionan a los gorilas y a los leones. Los gorilas y los leones luchan a muerte por el poder, que les dan acceso al sexo y a la comida. Hay disfraces humanos más elegantes: amor, política, plata y gastronomía.”

“Pero hay otras pasiones que los leones no sienten con la misma intensidad que los seres humanos: la inteligencia o la sed por entender las cosas y conocerlas bien; la dignidad de quienes no tienen poder ni dinero, pero conservan cierto orgullo; y la más literaria de las virtudes humanas: la imaginación, que nos permite ponernos en la piel y en el sitio de otras personas. Leer y escribir son actividades simétricas para salirse de uno mismo. Cuando el poder se ejerce con su peor cara -como ocurre en esta novela-, con la cara de la violencia, la imaginación nos permite ponernos en la piel de las víctimas. Yo podría ser ese que sufre y no éste que hoy está aquí en esta hermosa fiesta.”

Sobre la decisión de premiar Angosta, el jefe de la Casa Editorial explicó que a juicio del jurado la obra cuenta con dos méritos principales. Primero, una visión amplia, con la cual el autor logra concentrar la vida real del mundo contemporáneo en Angosta, una gran urbe situada en un valle. Esta ciudad exhibe las contradicciones y los conflictos existentes en los ámbitos político, económico, cultural, ideológico y moral de la sociedad actual. Segundo, su significado simbólico: la novela se asemeja a una fábula contemporánea que muestra, de manera original y por medio de numerosos personajes cargados de simbolismo, temas humanísticos como la moral y la ética, la familia, los sentimientos, el amor y la pasión.

Desde su fundación en 1951, la Casa Editorial de Literatura Popular continúa ocupando una posición relevante en el sector editorial y muy especialmente en la introducción de obras de casi todos los escritores más renombrados del mundo. Sus impresos de literatura clásica y contemporánea suponen siempre la garantía de calidad. Sin embargo, esta vez se trata de un autor casi totalmente desconocido para los lectores chinos, lo que entraña un nuevo desafío. Al respecto, el traductor, Zhang Guangsen opinó que los lectores chinos tenemos la tradición de preocuparnos por la política nacional e internacional; en este libro podemos encontrar todos los elementos y acontecimientos políticos del mundo, como la caída del muro de Berlín y el levantamiento de muro de separación en Jerusalén, la disparidad entre pobres y ricos y la intervención de fuerzas extranjeras. Ellos también localizarán criterios muy similares a pesar del fondo cultural muy diferente entre ellos y el escritor. Zhang trabajó por más de 20 años como profesor universitario de idioma castellano y luego como periodista de la Agencia Xinhua, donde se jubiló hace unos años. En tres meses terminó la traducción de la novela, lo cual atribuyó a la cooperación con el autor y al mutuo entendimiento. “Recomiendo esta novela a los lectores chinos y no van a arrepentirse de haber gastado su tiempo en una lectura tan divertida." concluyó.


Dirección : 24, calle Baiwanzhuang, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoy@chinatoday.com.cn
Todos los derechos reservados: China hoy