HOME>Bildung, Kultur und Reisen

Harmonische Koexistenz von Mensch und Natur

2023-02-08 15:45:00 Source:german.chinatoday.com.cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein

人与自然和谐共生


Harmonische Koexistenz von Mensch und Natur 

  

自然是生命之母,是人类赖以生存和发展的根基。人与自然是生命共同体。人类应该以自然为根,敬畏自然、尊重自然、顺应自然、保护自然。保护自然环境就是保护人类,建设生态文明就是造福人类。 

 

Die Natur ist die Mutter des Lebens und bildet das Fundament für die Existenz und Entwicklung unserer Menschheit. Mensch und Natur formen eine Lebensgemeinschaft. Wir müssen die Natur als unsere Wurzel begreifen, Ehrfurcht vor ihr hegen, sie respektieren, uns ihr anpassen und sie behüten. Wer die natürliche Umwelt schützt, der schützt letztlich die Menschheit selbst. Auch der Aufbau einer ökologischen Zivilisation kommt der Menschheit zugute. 

 

生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。生态环境变化直接影响文明兴衰演替。历史教训表明,在整个发展过程中,不能只讲索取不讲投入,不能只讲发展不讲保护,不能只讲利用不讲修复。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。 

 

Mit ökologischer Blüte ging schon immer auch kulturelle Blüte einher, während ökologischer Verfall auch in kulturellen Verfall mündete. Veränderungen im Ökosystem wirken sich unmittelbar auf Gedeih und Verderb einer Zivilisation aus. Die Geschichte lehrt uns, dass im gesamten Entwicklungsprozess in Bezug auf die Natur ein Nehmen nicht ohne Geben auskommt, Entwicklung nicht ohne Schutz, Nutzung nicht ohne Sanierung. Nur wenn wir im Einklang mit den Naturgesetzen handeln, sind wir als Menschheit in der Lage, Umwege bei der Erschließung und Nutzung der Natur wirksam zu vermeiden. Schadet die Menschheit der Natur, schadet sie letztendlich sich selbst, das ist ein unumstößliches Gesetz der Natur.  

 

中共十九大将“坚持人与自然和谐共生”作为新时代坚持和发展中国特色社会主义的一个基本方略,提出坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。中国主张要像保护眼睛一样保护自然和生态环境,推动形成人与自然和谐共生新格局。 

 

Auf ihrem XIX. Parteitag definierte die KP Chinas das Festhalten an der harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur als eine Grundkonzeption für die unbeirrte Beibehaltung und Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter. Sie forderte, an der Richtlinie der vorrangigen Einsparung und des vorrangigen Umweltschutzes sowie der schwerpunktmäßigen Renaturierung festzuhalten. China ist darauf bedacht, ein Raumgefüge, eine Industriestruktur und eine Produktions- und Lebensweise herauszubilden, die auf Ressourceneinsparung und Umweltschutz basiert, sowie Frieden, Harmonie und Schönheit der Natur allerorts wiederherzustellen. Die Volksrepublik tritt dafür ein, Natur und Umwelt wie den eigenen Augapfel zu hüten, und setzt alles daran, ein neues Muster für die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur zu entwickeln.    

 

人与自然和谐共生,是对马克思主义关于人与自然关系思想的继承和发展,是新时代生态文明建设的一个重要目标,也是中国建设社会主义现代化的一个重要特征。 

 

Diese harmonische Koexistenz stellt die Weiterführung und Weiterentwicklung des marxistischen Verständnisses über die Beziehung zwischen Mensch und Natur dar. Sie bildet ein wichtiges Ziel des Aufbaus einer ökologischen Zivilisation im neuen Zeitalter und ist ein wichtiges Kennzeichen der Modernisierung Chinas.  

 

Teilen:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4