XIXe Congrès du Parti communiste chinois| Reportages sur place

Le rapport de Xi Jinping suscite des discussions sur sa traduction

2017-10-23 12:13

Le rapport présenté mercredi par Xi Jinping au 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) a alimenté de vives discussions sur sa traduction au sein du public chinois.

Les expressions familières et les citations présentes dans le rapport ont capturé l'attention du public, suscitant des discussions sur la manière dont ces mots et expressions devaient être traduits en anglais de manière appropriée.

Sur le microblog Sina Weibo, un post sur la façon de traduire le rapport a été partagé plus de 50.000 fois et a reçu environ 70.000 "j'aime", selon un bilan établi samedi à 10h00.

Après la présentation du rapport par M. Xi, "comment traduire 'Bu Wang Chu Xin' en anglais" est tout de suite devenu un sujet chaud qui a attiré nombre de commentaires de la part des citoyens ordinaires et des experts en langue anglaise.

"Bu Wang Chu Xin", qui signifie "N'oubliez jamais pourquoi vous avez commencé", est présent dans le rapport de M. Xi.

Neuf linguistes étrangers ont été mobilisés pour traduire et réviser le document -- le plus important communiqué sur les politiques de la Chine depuis cinq ans. Il a été traduit en dix langues étrangères.

Les quatre caractères chinois "Bu Wang Chu Xin" se traduisent littéralement par "n'oubliez pas vos intentions originales".

De nombreuses personnes estiment qu'il est difficile pour les Occidentaux anglophones de saisir le sens réel caché dans cette expression chinoise. L'une des neuf linguistes, Holly Snape, est d'accord sur ce point.

Snape, de nationalité anglaise, a confié à l'Agence de presse Xinhua qu'il était difficile de communiquer certaines idées chinoises en anglais.

En parlant du renouveau national, M. Xi a utilisé l'expression "Qiao Luo Da Gu", ou faire retentir gongs et tambours. En chinois, cette expression porte le sens de célébrations, ainsi que de bluff et de fanfaronnade.

M. Xi a également mentionné "Ya Cha", c'est à dire pas à pas, lorsqu'il parlait de la réforme. "Ya Cha" est un moyen de cultiver le riz, qui exige que les agriculteurs travaillent étape par étape.

"Il s'agit d'un document puissant, qui me donne le sentiment d'être forte et vigoureuse", a expliqué la Russe Olga Migounova, qui fait partie de l'équipe des traducteurs.

Etudiant le chinois depuis plus de dix ans, Mme Migounova a participé à la traduction de nombreux documents du gouvernement et du PCC.

"J'ai le sentiment que tout ce que j'ai fait durant ces dernières décennies était uniquement une préparation pour m'aider à traduire ce rapport", d'après elle.

Selon Zhang Xixian, professeur à l'Ecole du Parti du Comité central du PCC, l'usage d'expressions familières par M. Xi dans son rapport montre qu'il est un "linguiste sachant utiliser un langage clair et abordable pour transmettre des pensées et philosophies approfondies".

Source:Xinhua