2012法文| Informations en continu

(中法双语视频) 达沃斯论坛上的中国主张Forum de Davos : la proposition chinoise

2018-01-26 16:44

 

 

每年的1月份,世界的目光都会聚焦在瑞士小镇达沃斯,一年一度的世界经济论坛被称为“世界经济风向标”。作为“非官方最高级论坛”,每年的达沃斯论坛以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨 ,素有“经济联合国”之称。

Chaque année en janvier, le monde entier a les yeux tournés vers la petite ville suisse Davos, car c'est là que se déroule le Forum économique mondial. Ce forum est un peu le baromètre de l'économie mondiale. Le Forum annuel de Davos est un forum informel de haut niveau au cours duquel les problèmes économiques mondiaux sont étudiés et discutés, et qui entend promouvoir les coopérations et les échanges internationaux dans le domaine économique. On le surnomme parfois « les Nations Unies de l'économie ».

 

 
 

当地时间1月23日,世界经济论坛2018年年会在瑞士达沃斯开幕,年会主题为“在分化的世界中打造共同命运”。1月21日,世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布教授表示,以此为主题,是希望日益分化的国家和经济体能够寻找共同的利益,从而应对全球共同的挑战。

Le 23 janvier (heure locale), le Forum économique mondial 2018 s'est ouvert à Davos, autour du thème « Créer un avenir commun dans un monde fracturé ». Le 21 janvier, Klaus Schwab, fondateur et président exécutif du Forum économique mondial (FEM), a déclaré que le thème choisi cette année devrait inciter les pays et les unités économiques à identifier des intérêts communs qui leur permettraient de travailler ensemble pour relever les défis.

 

朱利安:慧园,看到今年冬季达沃斯年会的主题,我想起去年1月18日,习近平主席在联合国日内瓦总部发表的那篇题为《共同构建人类命运共同体》的主旨演讲。如今,“共建人类命运共同体”的主张已成为国际社会协同发展的强烈共识。

Julien : Justement, Marianne, le thème du Forum de Davos de cette année me rappelle un discours intitulé « Construire ensemble une communauté de destin pour l'humanité » que le président chinois Xi Jinping avait prononcé le 18 janvier 2017 au siège général des Nations Unies à Genève. Aujourd'hui, il semblerait que la proposition avancée par la Chine de réaliser un développement mondial coordonné fasse consensus.

 

马慧园:没错,施瓦布也说,在今年达沃斯论坛发布的《2018年全球风险报告》中,许多专家认为,今年世界大国间的关系有可能恶化,因此中国在国际关系中的作用显得尤其重要。“构建人类命运共同体,实现共赢共享的中国方案”成为世界拥护的声音。

Marianne : Exactement! Dans le Global Risks Report 2018 publié récemment par le Forum économique mondial, M. Schwab indique que selon de nombreux experts, les relations entre les grandes puissances mondiales risquent de se détériorer en 2018, et que de ce fait, la Chine joue un rôle important dans le dialogue et la coopération internationale. La proposition avancée par la Chine de « construire une communauté de destin pour l'humanité et réaliser le gagnant-gagnant » a reçu un accueil très favorable de la part de la communauté internationale.

 

 
 

2017年1月17日,应世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布邀请,习近平主席在上一年度的世界经济论坛上发表了题为《共担时代责任 共促全球发展》的主旨演讲。一年过去了,这篇全面阐释中国全球化主张、饱含中国智慧与中国方案的演讲依然让人印象深刻。

Le 17 janvier 2017, à l'occasion d'un discours qui a marqué les esprits lors du Forum économique mondial de Davos, le président chinois Xi Jinping a révélé l'opinion chinoise sur la mondialisation et a réaffirmé la nécessité d'assumer ses responsabilités afin de faire progresser la croissance mondiale.

 

 

今年论坛的主题是“在分化的世界中加强合作”,中国在全球经济治理中的地位与作用成为各界关注的热点。当地时间2018年1月24日上午,中共中央政治局委员、中央财经领导小组办公室主任刘鹤在达沃斯论坛就“中国的经济政策”作特别致辞时表示,一年来,中国积极落实习近平主席的倡议,反对各种保护主义,加强产权保护,促进公平竞争,放宽金融业市场准入,主动扩大进口,积极推进“一带一路”建设,用实际行动推动经济全球化进程。

Cette année, le forum a eu pour thème : « Créer un avenir commun dans un monde fracturé » et s'est focalisé sur le rôle de la Chine dans la gouvernance mondiale. Le 24 janvier 2018, Liu He, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et directeur de la Direction générale du Groupe dirigeant central pour les affaires financières et économiques, est intervenu au sujet des politiques économiques chinoises lors du Forum économique mondial. Selon lui, la Chine s'efforce depuis un an de mettre en œuvre les initiatives proposées par le président Xi Jinping, de lutter contre toutes les formes de protectionnisme, et de renforcer la protection de la propriété. Elle s'efforce également de créer des conditions favorables à la concurrence loyale, d'ouvrir davantage le secteur financier aux entreprises étrangères, d'élargir les importations et de promouvoir la construction des nouvelles Routes de la Soie, afin de stimuler la mondialisation économique par des actions concrètes.

 

朱利安:中国经济对世界经济的贡献有目可睹。世界银行1月9日发布的最新一期《全球经济展望》显示,2017年全球经济估计增长3%,为2011年以来的最强劲增长。其中,东亚和太平洋地区对2017年全球经济增速的贡献率超过1/3,其中大部分贡献来自中国。

Julien : La contribution de la Chine à l'économie mondiale est évidente. Selon le dernier rapport Perspectives économiques mondiales de la Banque mondiale publié le 9 janvier, l'économie mondiale devrait connaître une croissance de 3 % en 2017, soit sa plus grande croissance depuis 2011. Et grâce à la Chine, la contribution de l'Asie de l'Est et de la région Asie-Pacifique à l'économie mondiale dépasse les 30 %.

 

马慧园:我还是带你一起来看看中国参与构建全球命运共同体的成绩单吧。

Marianne : La Chine apporte une belle contribution à l'économie mondiale. Mais qu'en est-il de son investissement dans la construction d'une communauté de destin pour l'humanité ?

 

 

截至目前,在中国提出的“一带一路”倡议框架下,中国已同80个国家和组织签署共建合作协议,同30多个国家开展了机制化产能合作,在沿线24个国家推进建设75个境外经贸合作区,大大推动了贸易和投资自由化便利化。为解决制约全球化深入发展的资金匮乏和融资困难等问题,亚洲基础设施投资银行参与投资的基础设施建设项目达24个,涉及12个国家,贷款总额超过42亿美元;丝路基金已签约17个项目,承诺投资约70亿美元。

Jusqu'à présent, dans le cadre de l'initiative des nouvelles Routes de la Soie, la Chine a signé des accords de coopération avec plus de 80 pays et organisations. Elle a notamment mis en place des partenariats en matière de capacité de production avec une trentaine de pays et elle a créé 75 zones de coopération commerciale dans 24 pays riverains, ce qui permet de libéraliser et de faciliter le commerce et l'investissement. La Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures a investi un total de 4,2 milliards de dollars dans 24 projets qui concernant 12 pays. Le Fonds de la Route de la Soie a signé 17 projets et s'engage à investir environ 7 milliards de dollars.

 

马慧园:朱博士,你知道吗,美国彭博社还就此专门评论指出:“一带一路”倡议为中国提出的经济全球化2.0方案奠定了基础,为正向引导经济全球化进程提供了可能。

Marianne : Julien, savais-tu que l'agence américaine Bloomberg a déclaré qu'avec son initiative des nouvelles Routes de la Soie, la Chine jetait les bases de la mondialisation 2.0, ce qui donne des possibilités pour orienter positivement le processus de mondialisation économique.

 

朱利安:可见,在经济全球化经受重大挑战时,中国正以实际行动创造推动经济全球化向前发展的积极因素。

Julien : Donc, quand la mondialisation économique est confrontée à de graves défis, la Chine crée, par des actions concrètes, des éléments positifs pour la mondialisation.

 

马慧园:让我们来看一下中国参与本届达沃斯论坛的一组数字变化吧。

Marianne : Je vous propose de retracer l'évolution de la participation de la Chine au Forum de Davos !

 

 
 

今年冬季达沃斯论坛,中国派出超过110名政治家、商界领袖和其他代表出席。而去年,中国只派出了84名代表,十年前更是不到30名。以中国为代表的新兴经济体正越来越深入地参与到全球经济治理的圈子中。

Cette année, la Chine est représentée par plus de 110 hommes politiques, leaders commerciaux et représentants d'autres domaines au Forum de Davos. En 2017, la Chine n'avait envoyé que 84 représentants, et il y a 10 ans, la délégation chinoise comptait moins de 30 membres. La Chine, comme d'autres économies émergentes, participe de plus en plus activement à la gouvernance économique mondiale.

 

朱利安:我希望在本届年会上,听到更多来自新兴经济体和发展中国家的声音,也希望听到更多有关中国构建人类命运共同体的全新阐释。

Julien : Cette année, je serais intéressé d'entendre la voix des économies émergentes et des pays en développement et j'aimerais également que la Chine donne sa nouvelle vision de la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.

 

马慧园:你能解释,人类命运共同体何以引发世界共鸣吗?

Marianne : Selon toi, pourquoi l'idée de construire une communauté de destin pour l'humanité rencontre-t-elle des échos dans le monde ?

 

朱利安:我可以用几个词来概括。那就是:继承与超越、相通与包容、务实与前瞻。

Julien : Ma réponse tient en quelques mots : héritage et dépassement, communication et tolérance, pragmatisme et perspective.

 

 
 

继承与超越:人类命运共同体继承了几百年来国际关系演变过程中确立的平等和主权原则、国际人道主义精神、和平共处五项原则等一系列公认的原则。与此同时,又超越了国家身份,体现天下担当。

Héritage et dépassement : cette idée découle des principes de l'égalité et de la souveraineté qui ont émergé au cours de l'évolution des relations internationales depuis des centaines d'années, de l'esprit humanitaire international, des cinq Principes de la coexistence pacifique et de bien d'autres principes admis de tous. C'est une idée qui dépasse le cadre de la nation et reflète une prise de responsabilité face au monde.

 

相通与包容:各国具有差异性,世界具有多样性,但共同的历史记忆、共同的处境、共同的追求,将各国紧密相连,形成共同身份与认同,塑造共同未来。

Communication et tolérance : il y a des différences entre les pays, et le monde est riche de diversités, mais nous avons une mémoire historique commune et faisons face au même contexte mondial, avec de mêmes aspirations. Ces trois aspects relient étroitement tous les pays du monde, leur donnant une identité commune pour avancer vers un avenir commun.

 

再说务实与前瞻,“一带一路”是践行人类命运共同体理念的重要抓手。如果说人类命运共同体为解决人类问题贡献了中国智慧,“一带一路”则是为解决人类问题贡献了中国方案。

Pragmatisme et perspective : l'initiative des nouvelles Routes de la Soie est un levier important pour mettre en pratique l'idée d'une communauté de destin pour l'humanité. Alors que cette dernière incarne la contribution de la sagesse chinoise à la résolution des problèmes de l'humanité, l'initiative des nouvelles Routes de la Soie représente une solution chinoise.

 

朱利安:可以说,人类命运共同体理念顺应了各国要将命运掌握在自己手里、走符合自身国情发展道路的普遍诉求,这是其引发世界广泛共鸣的根本原因。

Julien : On peut dire que l'idée de construire une communauté de destin pour l'humanité apporte aussi une réponse à la demande générale des pays qui souhaitent avoir leur destin en main et suivre une voie de développement qui corresponde à leur propre situation nationale. Cette idée a donc des résonances à travers le monde.

 

马慧园:希望本年度达沃斯论坛能够在推动实现这一人类共同目标的征程上再进一步。

Marianne : Nous espérons que ce forum de Davos constituera une nouvelle étape dans la réalisation d'une communauté de destin pour l'humanité.