In der komparatistischen Forschung über die chinesische Sprache und die deutsche Sprache werden zu Recht konzeptionelle Divergenzen und Unterschiede in Grammatik, Semantik und Pragmatik hervorgehoben. Dennoch sind Gleichheiten der beiden Sprachen, die aus der dynamischen sprachlichen Entwicklung im Internetzeitalter entstanden sind, zu berücksichtigen. Die chinesische Sprache nimmt ständig neue Ausdrücke aus anderen Sprachen auf und der deutsche Wortschatz unterliegt der Veränderung der Bedeutung. Diese Entwicklung geht viel schneller vonstatten als die lexikographische Registrierung. Das deutsche Wort „Katalysator“ ist eigentlich ein Fachausdruck und hat nach der neuesten Ausgabe der deutschen Wörterbücher nur zwei Bedeutungen: einmal im Bereich „Chemie“, zum anderen im Bereich „Kfz-Technik.“ In Wirklichkeit hat das Wort „Katalysator“ eine neue Bedeutung in der Allgemeinsprache und zwar als „fördernde Kraft“. Die Verwendung dieses Wortes in diesem Sinne hat zahlreiche Treffer im Internet-Wörterbuch „Wortschatz der Universität Leipzig“ z. B.: „Für den British Council ist Fußball ein Katalysator, der das Verständnis von Jugendlichen in Großbritannien und Deutschland füreinander fördern soll.“(Quelle: Die Welt 2001) Die chinesische Entsprechung vom „Katalysator“ „cuihuaji“ hat ebenfalls diese Bedeutung in der Allgemeinsprache bekommen. Deshalb soll bei der Übersetzung des Wortes „cuihuaji“ das deutsche Wort „Katalysator“ verwendet werden. So lautet eine Unterüberschrift eines Textes über die neuen Modelle des Einkaufs in China „Internet als Katalysator“. Bei manchen Neubildungen in der chinesischen Sprache ist eine pointierte Erläuteung notwendig, denn dadurch kann der kulturelle Aspekt unterstrichen werden. So lautet die Überschrift über die chinesischen Fans: „Unvernünftighe ,Glasnudeln‘“. Der Text beginnt: „,Glasnudeln‘ heißt im Chinesischen ,fensi‘, fast gleich lautend wie ,Fans‘ im Deutschen. Durch die Sprachverwendung im Internet hat „Glasnudel“ (fensi) nahezu über Nacht als Neologismus Eingang in die chinesische Sprache gefunden und steht nun für ,Fans‘, so grotesk es anfangs auch geklungen haben mag.“
Die sprachlichen Phänomene in der Übersetzung sind im Grunde die Phänomene der interkulturellen Kommunikation. Im Hinblick darauf sollten wir der globalen sprachlichen Vernetzung und der Wechselsetigkeit der interkulturellen Kommunikation in unserer zunehmend globalisierten Welt mehr Aufmerksamkeit schenken.