Die pikographisch aufgebaute chinesische Sprache ist durch eine Vielzahl von Metaphern und Bildern gekennzeichnet, die in der deutschen Sprache oft keine Entsprechung finden und daher weiter erläutert oder sachlich übersetzt werden müssen: Die Überschrift eines Berichts über die nachhaltige Wirtschaftsentwicklung im Kreis Xingtai in der Provinz Hebei lautet wörtlich: „Kreis Xingtai: Der auf dem Tanghang-Gebirge empor steigende grüne Drache“. Die wörtliche Übersetzung wirkt komisch und führt zur Verblüffung, denn der „grüne Drache“ existiert in der deutschen Symbolik nicht, selbst wenn man versteht, dass der „Drache“ in China „Stärke“ symbolisiert, ist die Metapher „grüner Drache“ unverständlich. Aus diesem Grund ist eine erläuternde Angabe notwendig: „Der auf dem Taihang-Gebirge empor steigende grüne Drache – der ökologisch nachhaltige Wirtschaftsaufschwung im Kreis Xingtai“. Dadurch wird das Wort „grün“ im Sinne von ökologisch verständlich gemacht und interkulturelles Verstehen zustande gebracht.
Für die Übersetzung als Tätigkeit intersprachlicher Kommunikation ist Einfühlungsvermögen in andere Kulturen erforderlich. Aus historischen Gründen gibt es in der deutschen Sprache Vokabulare, die tabuisiert sind. Beispielsweise soll zur Bezeichnung von Spitzenpolitikern des Staates und der Partei das Wort „Führer“ vermieden werden. So lautet der korrekte Satz im Text über „Chinas Beziehungen mit der EU“: „Die Freundschaft zwischen den führenden Persönlichkeiten der verschiedenen Staaten leitet einen Beitrag zur Verstärkung des gegenseitigen Verständnisses zwischen China und der EU.“ Hier spielt die Beherrschung des richtigen Codes und der kulturellen Bedeutung des sprachlichen Repertoires eine wichtige Rolle.
Neben dem signifikanten semantischen Unterschied zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache sollte der Sprachgebrauch sensibilisiert, d. h. semantische Feinheiten sollten kennen gelernt und berücksichtigt werden. Bekanntlich werden in der deutschen Sprache durch die Wortwahl von „Atomenergie“ oder „Kernenergie“ unterschiedliche Einstellungen zu dieser Energiesorte zum Ausdruck gebracht, denn die beiden Wörter rufen auch hinsichtlich der Wortbildung wie „Atombombe“ und „kerngesund“ unterschiedliche kulturelle Konnotationen hervor, die über die Definitionen in Lexika hinausgehen. Hinsichtlich der Energiepolitik Chinas ist das Wort „Kernenergie“ zutreffend. So beinhaltet die Energiepolitik Chinas, dass „auch die Kernenergie aktiv entwickelt wird“.