Accueil>Vidéos

Une nouvelle vision de la coopération sino-africaine

2018-08-22 14:51:00 Source: Auteur:La Chine au présent
【Fermer】 【Imprimer】 GrandMoyenPetit

Le 3 et 4 septembre, la capitale chinoise accueillera le Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA). C’est l’une des quatre actions de la diplomatie chinoise à domicile annoncée début 2018 par le Ministre des Affaires étrangères Wang Yi, et aussi un événement qui permet de prendre toute la mesure des relations sino-africaines.

9月3日至4日,北京将迎来2018年中非合作论坛北京峰会。这是年初中国外长王毅预告的中国四大主场外交之一,更是中非关系中的一件盛事。

Le thème de ce sommet sera combiné avec l’initiative « la Ceinture et la Route », le Programme de développement durable à l’horizon 2030 de l’ONU, l’Agenda 2063 de l’Union africaine, et les stratégies de développement des pays africains.

这次峰会的主题将结合中非共建“一带一路”、联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063年议程》以及非洲各国发展战略。

En 2000, la 1ère Conférence ministérielle du FCSA s’est tenue à Beijing, le forum est devenu désormais une plate-forme incontournable du dialogue collectif et de la coopération mutuellement bénéfique entre la Chine et les pays africains. Au fil de ces 18 ans, la coopération pragmatique Chine-Afrique a donné de bons résultats dans divers domaines.

2000年,中非合作论坛第一届部长级会议在北京召开,中非合作论坛正式成立,成为中国和非洲国家开展集体对话、互利合作的重要渠道。18年来,中非各领域务实合作成果丰硕。

Si l’on compare 2000 et 2017, le volume du commerce sino-africain a été multiplié par 17 et l’investissement chinois en Afrique par 100. Le FCSA est considéré par tous comme un modèle en matière de coopération Sud-Sud, ainsi qu’un exemple à suivre pour la coopération internationale avec l’Afrique.

同2000年比,2017年中非贸易额增长了17倍,中国对非投资增长了100多倍。中非合作论坛已经被公认为南南合作的典范和国际对非合作的旗帜。

SEM Simon-Pierre Adovèlandé, ambassadeur du Bénin en Chine

贝宁驻华大使西蒙·阿多韦兰德

Si je reste dans le cadre de la coopération de la CÉDÉAO, je pense qu’avec la Chine nous avons trouvé le partenaire qui nous permet d’avoir une coopération pour aller sur des projets d’intégration régionale. Si je dis à un groupe chinois que je veux faire un TGV au Bénin, 11 millions d’habitants 112 000 km², ça ne lui dit rien. Mais si je fais un TGV pour relier 16 capitales en Afrique de l’Ouest ça commence à faire sens. C’est là que l’intégration régionale, que la coopération entre la CÉDÉAO et la Chine prend tout son sens et c’est dans cette dynamique que nous sommes.

我们和其他国家一道在西非经济共同体的框架下合作,我认为我们和中国已经探索出一个良好的合作模式,可以围绕地区一体化进行合作。如果我跟中国企业说我想在贝宁建高铁,仅是为了这个有1100万人口、11.2万平方公里国土的国家,那他们不会对这个项目感兴趣。但是,如果要建一条连接西非16个国家首都的高铁,那这个项目就变得有意义了。这就是地区一体化、西非经济共同体和中国合作的意义所在,如今,西非与中国的合作也是遵循这样的模式。

Lors du Sommet de Johannesbourg du FCSA en 2015, le président chinois Xi Jinping a proposé la mise en œuvre sur trois ans de « Dix grands projets prioritaires de coopération », et de soutenir financièrement le développement durable et autonome de l’Afrique à hauteur de 60 milliards de dollars.

在2015年的中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,习近平提出未来3年重点实施“十大合作计划”,并给予非洲600亿美元融资支持,帮助非洲国家实现自主可持续发展。

Sur la base d’une bonne coopération à long terme, les pays africains ont adopté une attitude positive envers l’initiative « la Ceinture et la Route ». Les deux parties discuteront comment combiner cette initiative lancée par la Chine en 2013 avec les stratégies de développement des pays africains.

以长期的良好合作为基础,非洲国家对中国的“一带一路”倡议表现出非常积极的态度,双方将探讨如何将中国的 “一带一路”倡议与非洲各国的发展战略相对接。

Nous espérons que ce sommet fera entrer le partenariat stratégique global sino-africain dans une nouvelle phase et favorisera également la construction de la communauté d’intérêts. Cela montre la véritable résonnance de la construction de la communauté de destin pour l’humanité en Afrique à travers une action concrète.

相信这次峰会,会将中非全面战略合作伙伴关系推进至新的阶段,也将推进中非合作共赢的利益共同体建设。这正是构建人类命运共同体的具体实践。

Charles Kayonga, ambassadeur de la République du Rwanda en Chine

卢旺达驻华大使查尔斯·卡勇加

Le Rwanda a connu une histoire difficile, depuis longtemps, les gens souffrent des inégalités et même de l’exploitation. Les Rwandais n’ont pas été traités avec équité. Le président chinois Xi Jinping a proposé de construire une communauté de destin pour l’humanité, cette idée est très populaire au Rwanda. Parce qu’elle assure la stabilité du développement dans l’avenir. Lorsque les gens ont des intérêts communs, ils sont plus sincères dans une relation d’égal à égal. C’est la garantie de la stabilité du développement stable et durable.

卢旺达有着艰难的历史,曾长期存在不平等乃至剥削,人民没有得到公平对待。中国国家主席习近平提出的共建人类命运共同体的理念非常受我们的欢迎,因为它对未来的稳定发展是一个保障。当人们有共同利益的时候,会真诚平等相待,而这正是对稳定和持续发展的保障。

Nous avons toutes les raisons de croire que le Sommet de Beijing 2018 du FCSA obtiendra d’excellents résultats.

期待这次峰会取得丰硕的成果。

Partager:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4