HOME>Society/Life

CHINA KEY PHRASES

2019-03-04 09:46:00 Source:China Today Author:
【Close】 【Print】 BigMiddleSmall

本期我们继续聚焦十九大报告“健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治”这一章,了解这一政治制度的由来、本质和主要内容。

 

Our column in this issue continues to focus on the chapter “Improving the System of Institutions through Which the People Run the Country and Developing Socialist Democracy” of the report delivered by General Secretary Xi Jinping of the Communist Party of China (CPC) Central Committee at the 19th CPC National Congress, to make our readers gain some insights about the evolvement, nature, and major contents of China’s political system.

 

发挥社会主义协商民主重要作用

 

有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。协商民主是实现党的领导的重要方式,是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势。要推动协商民主广泛、多层、制度化发展,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商。加强协商民主制度建设,形成完整的制度程序和参与实践,保证人民在日常政治生活中有广泛持续深入参与的权利。

 

人民政协是具有中国特色的制度安排,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。人民政协工作要聚焦党和国家中心任务,围绕团结和民主两大主题,把协商民主贯穿政治协商、民主监督、参政议政全过程,完善协商议政内容和形式,着力增进共识、促进团结。加强人民政协民主监督,重点监督党和国家重大方针政策和重要决策部署的贯彻落实。增强人民政协界别的代表性,加强委员队伍建设。

 

Giving Play to the Important Role of Socialist Consultative Democracy

 

The essence of the people’s democracy is that the people get to discuss their own affairs. Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China’s socialist democracy. We will advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and adopt a coordinated approach to promoting consultations carried out by political parties, people’s congresses, government departments, CPPCC committees, people’s organizations, communities, and social organizations. We will strengthen the institutions of consultative democracy and develop complete procedures and practices to enable the people’s broad, continuous, and intensive participation in day-to-day political activities.

 

The CPPCC, as a distinctively Chinese political institution, is a major channel for socialist consultative democracy, and its committees are specialist consultative bodies. The CPPCC committees should focus on the Party and the country’s key tasks. With the themes of unity and democracy in mind, they should exercise consultative democracy throughout the whole process of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs; and they should improve the content and forms of consultation and deliberation to build consensus and promote unity. They should strengthen democratic oversight, focusing on the implementation of the major principles, policies, decisions, and plans of the Party and the state. They should better represent the different social sectors and strengthen the competence of their members.

 

巩固和发展爱国统一战线

 

统一战线是党的事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持。要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,支持民主党派按照中国特色社会主义参政党要求更好履行职能。全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强党外知识分子工作,做好新的社会阶层人士工作,发挥他们在中国特色社会主义事业中的重要作用。构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。广泛团结联系海外侨胞和归侨侨眷,共同致力于中华民族伟大复兴。

 

Consolidating and Developing the Patriotic United Front

 

The united front is an important way to ensure the success of the Party’s cause, and we must maintain commitment to it long term. We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests. In handling its relationships with other Chinese political parties, the Communist Party of China is guided by the principles of long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth, and it supports these parties in performing their duties in accordance with the requirements of the Chinese socialist system for their participation in governance.

 

We will fully implement the Party’s policies concerning ethnic groups, heighten public awareness of ethnic unity and progress, and create a strong sense of community for the Chinese nation. We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together, and work jointly for common prosperity and development.

 

We will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation and provide active guidance to religions so that they can adapt themselves to socialist society. We will encourage intellectuals who are not Party members and people belonging to new social groups to play the important roles they have in building socialism with Chinese characteristics. We should form a new type of cordial and clean relationship between government and business, promote healthy growth of the non-public sector of the economy, and encourage those working in this sector to achieve success. We will maintain extensive contacts with overseas Chinese nationals, returned Chinese and their relatives and unite them so that they can join our endeavors to revitalize the Chinese nation.

 

Share to:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4
Chinese Dictionary