当前位置: 首页>中文>社会>中国时尚

中国风遇见外国人

2015-05-18 09:44:00 来源:人民日报海外版 作者:
 

 

 

5月5日,CNN刊文《美国人眼中的中国文化》,报道了纽约大都会艺术博物馆“中国:镜花水月”服装展。其中最引人注目的是,原本用来展示早期中国佛教艺术的阿瑟·赛克勒展厅动用了元代的真品巨幅壁画《药师佛会图》等为背景,展出了各国设计师以中国风为灵感创作的时装作品。

英国《卫报》在展前就质疑,仅仅将金色华服和中国古代佛教艺术摆放在一起,实在不足以让人感受到佛家的慈悲和智慧。这样简单粗暴的诠释或许只是一种误导的中国风。

相比于被拍砖的大都会博物馆,旅法华人艺术家马泽霖以“佛”为主题的绘画、雕塑展就简单、清新得多了。

据法国媒体报道,马泽霖日前在法国巴黎香街附近的一家画廊举办了个人作品展,展出了他游学巴黎期间创作的以“佛”为主题的作品,包括水墨佛像、油彩和丙烯佛像在内共计60余件。马泽霖将中国佛教文化、水墨艺术与西方的油画、水彩艺术相融合,希望让中法的观众都能够从画作中感受到佛法的真诚、简单、克己、大度与安宁。开幕式当天,其中最大作品“五面佛”等5幅画作就被艺术机构收藏。

除了宗教的主题,华人艺术家还尝试用中西合璧的方式把中国古典文学传递海外。

比如旅居法国的华人艺术家李芳芳为法文版《西游记》配的工笔画插图。她把中国神话故事用法国石版画的形式印刷在纯棉纸上,将中国工笔技法与西方的透视和色彩结合起来。这对于两国的观众来说都会有熟悉感,容易接受。她曾说:“像这些荷花、石头、牡丹、竹子、鲤鱼,都是非常中国的元素。我把它们画出来,法国人也会感受到其中的含义,这些中国特色的意象也渐渐被他们了解、熟知。”

就像华人作家严歌苓所说,我们认为自己在讲一些很生动的话题,但别人却听不懂,这便是语言的不可译性。即便外国人越来越愿意运用中国风,但如果没有合适的人讲清楚中国味道,结果也是跑偏的。或许这些旅外华人艺术家的双重文化背景,会让他们成为中国风最合适、有分寸的描绘者、传播者。

1
关于我们| 纸刊订阅| 电子刊订阅|