2008:看奥运 品中国菜

文/本刊记者 华少君

在中国工作的加拿大小伙子欧文很喜欢吃中国菜,但是到中国餐馆点菜时他常常会遇到尴尬的事情:中文菜单他基本上看不懂,而后面跟着的英文菜单经常让他瞠目结舌.比如“老虎做的菜”(老虎菜)“一队正在爬树的蚂蚁”(蚂蚁上树)“四个高兴的肉团”(四喜丸子)。欧文实在无法想象,要是按照文字上的理解,厨师会作出怎样不可思议的菜肴。在北京大大小小的餐馆里,像这样让外国人费解的中国菜的翻译还有很多。随着奥运会的临近,大批的外国游客将到访北京。如何将在世界上享有盛誉的中国美食翻译给外国朋友,成为很多中国人关心的话题。为此,北京市民讲外语活动办公室近日就一批中国菜名的统一翻译在网络上征集意见,吸引了众多网民的参与。 把中国美食"翻译"出来

网友“餐厨经理”说,看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。而炖老母鸡则是stewed chicken with sex (炖有过性生活的鸡) 他觉得“这太搞笑了,很多外国朋友就问过他有无性生活的鸡在口味上又什么区别。

来自四川的美食摄影师小毛发帖子说,“口水鸡”虽然名字不雅,但是很形象,每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!“当时就觉得很恶心,不知道外国朋友看了还有没有食欲。

在学英语专业的大四学生赵丽丽看来,很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice-cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。她说,倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”

广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。“有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。”酷爱研究中国美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

《美国侨报》的木愉认为,中国菜之所以难翻译,是因为它和很多中国艺术一样,是形而上的,一道中国菜所包含的全部底蕴是西方人所不可能理解的,也是他们所不可能破译的。光烹调的各种方法就足以让他们头大。干煸、生爆、清蒸、红烧、油焖、炒、炖、熘、卤、腌、煨这些术语在英文里简直就找不到对应词,牵强地译成英文怎么不叫西方人如堕五里雾中。即使准确地译成了本来的意思,要让外国人明白,又需翻越另外一座火焰山。 他认为,中国菜不好翻译的另外一个原因还在于,中国菜有着巨大的、深厚的社会文化底蕴。从夫妻肺片到麻婆豆腐、从东坡肘子到叫化鸡,哪一个是一夜之间就成名的?犹如武林中的一指禅、杨家剑、岳家枪一样,一道道中国菜经历了悠久的发酵和演化过程,并与当地的民俗、气候、地理息息相关。这就让没有文化背景的西方人更加难以理解。 为中国菜找到合适的洋名字

“菜单英文名毕竟只是方便外国人点菜的,因此它无需承担传播中国美食文化的责任。”供职于京城多家翻译公司的王女士认为,对于菜单翻译来说,做到清楚明了地说明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修饰以提高点餐者的胃口,就足够完美。

“中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,要想通过一个简短的翻译体现出来,实在费力不讨好。”她举例说,比如“夫妻肺片”,据传是因为一对夫妻卖的凉拌肺片非常好吃,人们便将其口传为“夫妻肺片”;而“佛跳墙”也是源自食客的一句“佛闻弃禅跳墙来”的赞词。“如此种种,根本不是一两句能在一个菜的译名里说清楚的,而如果每个菜名后赘上这么一个故事,不但老外看起来费劲儿,店老板也不愿意浪费菜单纸张阿。”王女士说。

北京世联网译科技发展有限公司高级餐饮类翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”“中国菜名里诸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。”

对于一些有典故的菜名众说不一的翻译标准,有网友干脆提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。“这个建议不错,不至于让外国人点菜太费劲,也有助于这些中国菜作为专有名词,就像‘功夫(Kong Fu)’一样,流传海内外。”有支持者如此评价。

在美国纽约生活的严洁认为,当地很多人都喜欢光顾唐人街中餐馆,“他们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。”比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“** in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香**”。

严洁说,虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜的说法“从早期中餐馆开始至今已经在美国流传很久,可以说是‘深入人心’了。比如‘宫保鸡丁’,翻译成‘kong pao chicken’,虽然你问美国人什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道是什么味道了,因为这是中餐馆里的大俗菜,每个中餐馆都有。”

菜名翻译是一场文化公关

对于这场统一翻译中国菜名的活动。星岛环球网的评论员吴正翔认为,整个奥运会是中国对全世界一次盛大的公关活动,而这是其中的一个细节。

他说,作为独特的饮食文化风景,中国菜本身就十分丰富地有趣,充斥着各种地域的、气候的、材料的、制作方式的特征,甚至还充满了典故,是文化的积淀。然而这种积淀,使得中国菜的译名成为了一个难题。却又是必要解决的问题。英文名虽然只是中国菜的别名,却可能产生一千人有一千种翻译的情况。如果一千家菜馆各种推出自己的翻译菜单,浪费资源不说,还使来华的外国人如坠五里雾中,不能给他人予方便,以及合理可亲的认识。然则,公关的效果将打折扣。

北京如此大张旗鼓地统一中国菜的英文名,其中可见政府对此事的重视。而把奥运会准备工作的焦点由建设场馆--如“水立方”转向中国菜的译名上,这更是一次向细节的推进,进入了文化的深层领域。

目前,一些菜名的统一翻译标准已经制定,这就让很多到中国餐馆就餐的外国朋友不再摸不着头脑了。

附:常见菜式的标准洋名:

Beijing duck 烤鸭

Preserved eggs松花蛋
Boiled peanuts煮花生米
Doufu with scallions凉拌豆腐
Stirfried spinach with egg and glass noodles 菠菜鸡蛋炒粉丝
Sweet and wour pork古老肉
Stirgried spicy chicken with peanuts and green peppers 宫爆鸡丁
Fried sweet and sour Mandarin fish松鼠鲑鱼
Spicy toufu with pork meat 家常豆腐
Stirfried cabbage in vinegar sauce醋溜白菜
Stirfried shredded pork meat with spring onion京酱肉丝
Stirfried mutton meat with green onion葱爆羊肉
Mongolian hotpot 涮羊肉
Spicy chicken( very hot)辣子鸡
Spicy beancurd with shredded pork meat (hot)麻婆豆腐
Sichuan pickles( hot) 四川泡菜
Pork strips in spicy sweet and sour sauce 鱼香肉丝
Chili water boiled beef (very hot) u 水煮牛肉
Stirfried green beans干煸四季豆
Noodles in spicy sauce (very hot) 担担面
Black peper 黑椒牛仔柳
Stirfried Chinese broccoli 清炒芥兰

Beef noodles in soup牛肉面
Cold noodles with beef cubes and cucumber in brown sauce炸酱面
Boiled dumplings 饺子
Panfried dumplings锅贴
Steamed buns 馒头
Steamed buns with meat and vegetable filling包子


 

Dirección : 24, calle Baiwanzhuang, Beijing, 100037, China
Fax : 86-10-68328338
Sitio Web : http://www.chinatoday.com.cn
E-mail: chinahoy@chinatoday.com.cn
Todos los derechos reservados: China hoy