|
|
|
|
Huang
Youyi, vice president and secretary general of TAC, presents
a gift to the chairwoman of the Organizing Committee for
the XVII FIT World Congress on a visit to the host country
Finland in May 2005.
|
Staffers
with the Bidding Committee celebrating the success of Chinas
bid to host the XVIII FIT World Congress.
|
Between August the 2nd and the 7th, on the eve of the Beijing
Olympic Games, hundreds of translators from around the world,
as well as people from research and business circles, will gather
in Shanghai for the XVIII World Congress of the International
Federation of Translators (FIT). Jointly hosted by the FIT and
the Translators Association of China (TAC), the Congress will
explore the theme of linking translation and cultural diversity
in a bid to promote mutual understanding and avoid war. The following
is a message from Mr. Koïchiro Matsuura, the general secretary
of UNESCO, to the Congress of the International Federation of
Translators.
UNESCO hails the holding of the XVIII World Congress of the International
Federation of Translators, bringing together in the cosmopolitan
city of Shanghai hundreds of professional translators from all
countries of the world, all backgrounds, and all cultures.
Almost 60 years ago, UNESCO supported the creation of the International
Federation of Translators, which it saw as a strategic resource
for the free movement of ideas and dialogue between cultures.
Since then, relations between UNESCO and the FIT have strengthened
into an exemplary cooperation in several respects. Indeed, each
FIT Congress has set a milestone toward achieving UNESCO goals.
The Berne Convention in 1972, the Recommendation on the Protection
of Translators adopted by the Nairobi General Conference in 1976,
and the birth of the review, Babel, a publication which UNESCO
always supported, were all major steps along this path. The history
of this cooperation was marked by many other episodes, probably
more low-key, but just as important, whose long-term effect has
had an impact on the daily lives of tens of thousands of men and
women directly or indirectly concerned by translation, a pivotal
instrument of cultural exchange.
Throughout our shared history, this adventure bore the stamp
of the intercultural and deeply humanistic nature of our common
goals. Indeed, as UNESCO exists to raise the Defence of Peace
in the mind of mankind, by fostering cultural diversity, it is
the translator's role to build that dialogue, in order to
give effect to, and fit out, this cross pollination that underlies
any civilization and its development.
You know it by experience: translators are pathfinders. They
bridge the gap between worlds that sometimes appear incompatible,
and overcome the obstacles of misunderstanding. They give everyone
more linguistic freedom and offer access to knowledge to each
person in their preferred language.
The theme linking translation and cultural diversity selected
for your Congress is a fitting reflection of the end result of
your numerous functions and their constructive impact on the diversity
of cultures.
This link between the role of translators mediating culture and
promoting cultural diversity, particularly in its linguistic aspect,
appears all the more visible in this era of globalization, when
the local and the global mingle as never before in the history
of mankind.
Indeed, we are firstly, unquestionably witnessing an increasing
appreciation of languages, of all languages in their uniqueness,
whether they are working, national or local, but secondly, also
a growing requirement to communicate beyond all linguistic or
geographical borders or barriers. Both these requirements -
difference and unity - can coexist smoothly through translation,
which thus becomes a unique means of opening up channels and creating
meeting grounds between the specific and the universal, between
diversity and dialogue.
As it is aware of all this, UNESCO believes that continuing to
support translators is an appropriate strategy in the pursuit
of its fundamental objectives.
From this perspective, I am confident that your Congress will
be most interesting and shed a new light not only on the professional
challenges facing translation, but also on its growing importance
for the future of mankind.
I therefore wish you successful and inspired debates, analyses
and reflections!
|