|
|
|
|
|
Opening
ceremony of the FIT fourth Asian Translators Forum
in Beijing.
|
FIT
Chairman Peter Krawutschke and TAC President Liu Xiliang
signed the 18th FIT World Congress cooperation agreement
in Beijing on April 5, 2007.
|
Miriam
Lee, vice chairwoman of FIT.
|
WITH globalization developing apace, translation services around
the world are more vital than ever. Accurate translations are
crucial in facilitating effective communication, cultural exchanges,
and understanding between nations and cultures. On the eve of
the 2008 Beijing Olympics in August, the 18th World Congress of
the International Federation of Translators (FIT) will take place
in Chinas most international city, Shanghai. The triennial
event promises to be a grand festive gathering for language and
cultural exchange professionals from around the world.
Celebrating and Preserving Humankinds Linguistic Heritage
The Translators Association of China (TAC) joined the FIT in
1987. Although not long in the FIT family, China won the honor
of hosting the 18th World Congress, and two Chinese translators
have been elected members of the FITs 17-seat council. One
of this pair became the organizations vice president
the first time in the FITs history a Chinese national has
held this post. Chinas unanimously approved selection
as the host country for the 18th World Congress of the FIT is
a mark not only of Chinas great significance to the organization,
but also Chinas importance in the progress of translation
services worldwide, commented FIT President Peter Krawutschke
in his congratulatory speech.
Reflecting the attention being given to cultural diversity globally,
the theme of the FITs 18th World Congress is Translation
and Cultural Diversity. The theme also highlights the significant
role translation work plays in maintaining a diversified cultural
spectrum. Presently, approximately 6,800 languages are still alive
worldwide; of these around one-third have written forms. In the
worlds most populous country of China, there are 73 languages
in use. The most extensively employed, Mandarin or putonghua,
has seven major dialects and over 100 sub-forms. The worlds
multiplicity of languages is a key part of humankinds cultural
heritage, and translators play a vital role in preserving this
brilliant mosaic of diversity.
The 18th World Congress of the FIT is set to be unprecedented
in terms of form, size and content. Over 1,000 representatives
from more than 70 countries are expected to attend, with speeches
from UN and EU leaders, and distinguished Chinese and foreign
scholars. During the four-day meeting, around 100 seminars will
cover a wide range of subjects, including culture, education,
economics, foreign diplomacy, trade administration and contemporary
science and technology. There will also be a large exhibition
on the progress of translation services internationally.
Chinese Translation Work: A Mirror of Reform and Opening-up
The harmonious coexistence of different nations owes much to
translation work, which at its best is able to bridge linguistic
barriers and facilitate communication between societies, cultures,
regions and countries. The result of successful communication
is inspiring, allowing new thoughts, wisdom and perspectives to
be exchanged.
Previously, China has experienced three main upsurges in its
translation history: the surge of Buddhist sutra translation that
began during the Eastern Han Dynasty (25-220) and continued through
the Tang and Song dynasties (618-1279), the sci-tech document
translation work that took place in the early 17th century during
the late Ming and early Qing dynasties, and the translation of
Western studies between the Opium Wars and the May 4 Movement
(1840-1919). All three periods have one thing in common: these
translations played a leading role in the cultural and ideological
progress of their respective eras.
Since the introduction of Chinas reform and opening-up
policies 30 years ago, translation in China has experienced a
fourth upsurge, unmatched in its scale, quality or contribution
to the country. Translation is no longer simply an instrument
for conducting foreign affairs, or the preserve of literature
and theoretical studies. It has also played a central role in
the political, economic, cultural, scientific, technological and
military domains. Translations provide a bridge in every sense
for exchanges between China and the rest of the world.
During the torrential tide of reform and opening-up, the TAC
was founded as a national body in 1982. Since then, it has been
very active in organizing Chinese translators, facilitating the
fields progress and regulating its management. Recent decades
have seen translating become a fully fledged industry in China.
It is estimated the country has over 3,000 translation services
in different economic sectors, yielding over RMB 30 billion in
output value annually.
Translating has been incorporated into university curricula as
an independent academic discipline, and is no longer simply a
complementary part of foreign languages teaching. Translation
styles have evolved from the spoken and written forms taught traditionally,
and now include visual, simultaneous and subtitling translation
services. Translation by machine, or the use of machines as a
supplementary device in translations, is also a rapidly developing
field.
Today, more and more people in the world have access to news
reports in different languages from Chinas Xinhua News Agency.
They can read China Daily, an English-language newspaper, watch
English, French and Spanish programs by China Central Television
(CCTV), and listen to broadcasts in 43 languages by China Radio
International. Peopledaily.com.cn, xinhuanet.com, china.org.cn
and CRI-online publish daily online news and features about China
in multiple languages. China International Publishing Group (CIPG)
has several hundred translators working in 25 languages, publishing
books in the political, economic and literary realms, and over
20 periodicals including Beijing Review, China Today and China
Pictorial. Several billion copies have been distributed to over
190 countries and regions. For several years running, CIPG has
led the country in copyright exports.
The rapid progress of Chinas economy has boosted the development
of the nations translation industry. Chinas entry
into the World Trade Organization (WTO), the Beijing Olympics
and the Shanghai Expo in 2010 have all increased the number of
exchanges with foreign countries in the economic, cultural, sporting
and sci-tech fields. As a result, the output value of the Chinese
translation industry is also expected to grow further.
The Olympics provide an example of the demand for translators
major international events can create. Over 100 professional translators
are needed for the Games in Beijing, said an official from the
Beijing Olympic Organizing Committee, and over 7,000 reports and
speeches are waiting to be translated. Some 150 interpreters in
over 140 languages are required for press conferences and award-issuing
ceremonies. Needless to say, there will also be a big demand for
translators to deal with the huge influx of foreign delegations
and tourists during the event.
An Immature Industry
In spite of rapid progress, Chinas translation industry
is still in its infancy and much work remains to be done. Many
translation services in China are still focused on the domestic
market, and have few interactions with foreign colleagues. As
a result, seeking the ideal Chinese partner is a time consuming
and hit-and-miss affair for foreign businesses.
In addition, there are relatively few Chinese works translated
into other languages compared with the great number of foreign
works that have been translated into Chinese. Consequently, Chinese
culture remains largely unknown to many outsiders.
Before the 20th century, foreign missionaries did most of the
translations of classical Chinese works. Japanese envoys came
to China during the Tang Dynasty and translated Chinese classical
writings into their own tongue. Matteo Ricci, an Italian missionary
who came to China during the Ming Dynasty, was the first to translate
the four major Confucian classics into Latin The Great
Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius
and Mencius. James Legge, a Scottish missionary who came to China
during the Qing Dynasty, was the first to translate these four
classics into English. And the famous American poet Ezra Pound
translated some Tang Dynasty poems into English. In contrast,
the number of Chinese translators working from Chinese into English
were few; recognized names like Gong Hongming and Lin Yutang were
even fewer.
Since the founding of the Peoples Republic in 1949, and
particularly since the1980s, China has made huge efforts to translate
classical and modern writings into foreign languages. Among the
translated works are The Analects of Confucius, Tao Te Ching (Classic
of the Way and Virtue), A Dream of Red Mansions, Outlaws of the
Marsh, and Romance of the Three Kingdoms, plus a large number
of Tang, Song and Yuan dynasty poems. Recent promotional initiatives
include The International Promotion of Chinese Books in
Foreign Countries and The Culture and Civilization
of China. Both projects are huge, incorporating classical
and contemporary Chinese writings in an attempt to rouse interest
across the globe.
According to statistics from the General Administration of Press
and Publication, Chinas copyright exports represent just
10 percent of copyright imports. Even so, China has a big shortage
of translators working from Chinese into foreign languages. Many
Chinese publishers are seeking to engage foreign partners in the
editing and polishing process. This certainly adds to costs, but
is necessary to meet the standards of foreign readers.
Chinas translation training is inadequate, and many schools
and institutes have no translation courses. Translation skills
in the legal, medical, and technological realms are particularly
weak, as are many other areas involving specialized terminology.
Project management skills are also lacking. So far, only the Translation
Institute of Guangdong University of Foreign Studies provides
training for those specializing in legal and commercial business
translation. Laudable efforts to remedy this situation include
the summer workshop jointly organized by the TAC and the Monterey
Institute of International Studies in the U.S., and the interpretation
training course jointly provided by the EU and the University
of International Business and Economics through the Sino-EU Interpreter
Training Center in Beijing.
With the increasing number of foreign businesses coming to China,
the need for translations from foreign languages into Chinese
is greater than ever. Many foreign translation services have made
efforts to establish ties with a Chinese business partner, and
the Internet has made multinational cooperation more feasible.
But the question of how to find a trustworthy partner in China
remains.
Translating is a tough and demanding job that often entails much
responsibility. Mistranslations can have unpredictable consequences,
from simple misunderstanding to major diplomatic incidents. Given
the potential pitfalls, and the many linguistic barriers that
exist between the worlds diverse nations and cultures, the
historical mission on translators shoulders is immense.
|