Advocate of Cultural Integration
By
staff reporter XU XIAOYAN
|
|
|
Jan
Walls performing clapper talk.
|
Canadian Jan Walls, known as Wang Jian in China, speaks Chinese
that is fluent to the extent that he can articulate tongue twisters,
xiehouyu (two-part allegorical sayings), occasionally coining
his own, and also perform kuaibanr story telling
to the up-tempo of bamboo clappers.
Jan began his academic career teaching Chinese and East Asian
culture at the university of British Columbia (1970-78) and University
of Victoria (1978-85). As his resume shows, all Jans work
experience relates to China and other East Asian countries. From
1981 to 1983 he was first secretary for cultural and scientific
affairs at the Canadian Embassy in Beijing, and from 1985 to 1987,
senior vice president of the newly established Asia Pacific Foundation
of Canada.
In September 1987, Jan joined Simon Fraser University, where
he founded and now directs the David Lam Center for International
Communication. He is concurrently a member of the Board of Directors
of the David Lam Institute for East-West Studies at Hong Kong
Baptist University, of the Canadian Society for Asian Art and
of the Tzu Chi Education Foundation.
My interview of Dr. Jan Walls began with reference to his translation
into English of the works of ancient Chinese literary giants Wang
Anshi and Liu Zongyuan. Both Wang and Liu believed that a rulers
top priority is his peoples livelihood, and that education
is the means to true enlightenment. These two thinkers have had
great influence on Jan and his desire to encourage peoples of
various cultures to integrate.
I was curious as to what interested Jan in Chinese in the first
place. He told me, In my sophomore year I failed algebra,
so I had to reassess my academic future. Jan was actually
born in the mid-west USA. Having been fascinated with the Oriental
civilization and Chinese culture since childhood, after careful
deliberation, he decided to take up Chinese and Asian studies.
He majored in Chinese language, literature and folklore, in which
he obtained his BA, MA and PhD, and minored in Japanese language
and literature.
Jan reached a good standard of Chinese while at university in
the US, but it was during the two years he worked at the Canadian
embassy in Beijing that his Chinese reached a more specialized
level. His studies of kuaibanr and other folk performance
arts opened up to him the vast field of Chinese colloquialism
and profound folk culture. The more he learned about the language
and culture, the deeper his fascination for it became. So-called
Chinese culture encompasses so many aspects of life,
language and traditions that a lifetime would be insufficient
to cover and understand it all, Jan says.
After years of comparative studies of Oriental and Western cultures,
Jan has now reached the conclusion that All roads lead to
Rome -- an epigram he uses to express his belief and confidence
in ultimate world cultural integration. Historical, geographical
and environmental differences between various ethnic groups generate
different cultures. Knowledge and understanding of those other
than ones own exert a powerful attraction, consolidated
by mutual understanding and common knowledge. This is what leads
to the ultimate state of cultural convergence and integration,
reasons Jan Walls.
Dr. Jan Walls nonetheless believes that throughout the pursuit
of cultural integration, cultural differences should be preserved.
How? Jan suggests that cultural pluralists spend a set number
of hours of each day, or week in the mainstream of other than
their own societies in order to understand them on various levels.
Members of such mainstream societies should, conversely, participate
in pluralistic activities that teach them eccentric cultural
values, ways of thinking and arts and other cultural phenomena
that will help them to be truly cross-cultural.
Dr. Jan Walls has done a lot to promote cultural understanding
and exchanges. He is joint sponsor, along with the David Lam Center,
of an annual spoken Chinese contest held in British Columbia,
whose distinctive logo is composed of three red Chinese lanterns.
Jan designed a computer animation that explains its meaning: the
three oval lanterns are a variation on the character meaning Chinese,
and their globe-like shape implies the Chinese language fever
that is sweeping the world.
In October 2004, Dr. Jan Walls gave a speech on the technique
and art of cross-cultural translation at the Communication
University of China, with whom he signed a cooperation agreement
on behalf of Simon Fraser University.
The cultural exchange event that Jan recalls with the greatest
pride is the conferment on Soong Ching Ling (Mme. Sun Yat-sen)
of an honorary doctorate by the University of Victoria in May
1981, at which he was present. Jan also takes every opportunity
to perform kuaibanr, Huangmei Opera and other folk Chinese
performing arts at various gatherings.
Over the years, he has translated and compiled a long list of
Chinese works, such as West Lake: A Collection of Folktales and
100 Allegorical Tales from Traditional China, both published by
the Joint Publishing Co., in Hong Kong.
Jan Walls writes a column in the Ming Pao (a Canadian edition
published by the Hong Kong-based Ming Pao Group). In it he tells
anecdotes about and gives accounts of discussions on cultural
differences between the East and West. When asked why he started
this column, Jan explains: In the past decade or two, Canada
has become more internationalized and has received an increasing
number of immigrants from areas other than the United States,
Britain, France and other European countries. For example, there
are now a large number of Chinese-speaking islanders from areas
south of the South China Sea living in Canada. When different
cultures meet, there are often misunderstandings and misconceptions.
My column relates instances from real life explaining ad analyzing
cultural differences. Readers of it gain a deeper comprehension
of fellow citizens from more exotic backgrounds.
Jan himself is a citizen of the world who does not confine himself
to a particular culture or place. As he says, A persons
destination is decided by contemporary economics and where their
talents can best be used.
|